
大寶伏藏TD928མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཚོགས་འཁོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །ཚོགས་འཁོར།
24-31-1a
༄༅། །མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཚོགས་འཁོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །ཚོགས་འཁོར།
༁ྃ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཚོགས་འཁོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ 
24-31-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱཱབ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས༔ མཆོད་སྦྱིན་ཆ་གསུམ་བཏང་༔ ཚོགས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱ༔ དྲི་བཟང་ས་སྟེགས་དང་༔ སྟག་རས་གཟིགས་ལྤགས་ལ་སོགས་གདན་བཤམས་ལ༔ དབུས་སུ་འབྲུ་ཕྱེ༔ ཛ་གད༔ གལ༔ སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ་ཚོགས་གཏོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཙིཏྟ་འདྲ་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་མར་ལ་བཟོས་ནས་བརྒྱན༔ གཡས་སུ་བདུད་རྩི༔ གཡོན་དུ་རཀྟ༔ མདུན་དུ་ཤ་ཆང་༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་སྣ༔ ཟས་སྣ༔ སྤོད་སྣ༔ ཕྱེ་མར༔ འོ་སྐོལ༔ ཐག་ཐུག༔ ལ་ཕུག༔ མཆོད་བདུན༔ སྤྱན་གཟིགས་སོགས་གང་འབྱོར་བྱས་ལ༔ གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་གྲལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ལས་སློབ་གཡས་གཡོན་གང་བདེ་གཟུངས་མ་མདུན༔ གཞན་འགབ་བསྟུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་གྲལ་རིམ་དུ་བཀོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་
24-31-2a
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་གུ་གུལ་བདུག༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་༔ དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་ཅག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཡེངས་བརྟུལ་ཤུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས༔ སླར་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃཿཐཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཧུབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བསམ༔ ལྷག་མ་ལྟག་པར་དོར་བས་ལྟག་པའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་གྱི་ལྷ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD928，弥扎宁提（Mitra Nyingthig）之《会供大乐受用》。
弥扎宁提，会供。
弥扎宁提之《会供大乐受用》。
印度语：Aryavalokiteshvara Ganachakra Sukha Mahasiddhinama。
藏语：འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ།（圣观世音自在会供轮大乐受用）。
顶礼圣自在！
弥扎宁提自在会供有三种差别：首先，前往空行聚会之地，布施三种供养，清扫会供殿，铺设香地和座垫，如虎皮、豹皮等。中央放置糌粑，以及姜黄、豆蔻、药物等，制成会供朵玛，形状如莲花和月亮，上面放置类似天神的chitta，用各种珍宝制成的酥油灯装饰。右边放置甘露，左边放置血，前面放置肉和酒，周围放置药物、食物、香料、酥油、牛奶、酸奶、萝卜、七供、眼药等力所能及之物。其次，男女瑜伽士在左右列坐，金刚上师居中，业师在左右，明妃在前方，其余人等依次排列。业师为众人燃点古古香，用鼓声驱逐，沐浴后。
然后，众人向金刚上师祈请：‘ ஹோ！会供之主，具足威权，会众之上师，会众之至尊，于此会供大坛城，祈请加持我等！’如此祈请三次。上师赐予允许：‘ཀྱཻ！此处聚集具缘之子，难得人身当珍惜，入此金刚胜道已，莫失正念勤精进！’赐予允许后，再次倒入誓言之水，混合誓言：念诵‘嗡啊吽’并布施水，‘ཧཱུྃ！饮此金刚炽燃之水，违越誓言将焚毁，守护誓言得成就，此金刚甘露之水将成就！’念诵‘嗡 班扎 阿弥利达 班扎 萨玛雅 吽 呸’三次，每次都喝一口，观想获得身语意之誓言。将剩余之水倒在背后，观想从背后的魔障中解脱。然后观想会供之本尊。

【English Translation】
The Great Treasure, TD928, From Mitra Nyingthig: The Feast of Great Blissful Enjoyment.
Mitra Nyingthig, Feast.
From Mitra Nyingthig: The Feast of Great Blissful Enjoyment.
In Sanskrit: Aryavalokiteshvara Ganachakra Sukha Mahasiddhinama.
In Tibetan: འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། (The Feast of Great Blissful Enjoyment of the Mandala of the Assembly of Holy Avalokiteshvara, Lord of the World).
Homage to the Holy Lord of the World!
The Mitra Nyingthig Feast for the Lord of the World has three distinctions: First, go to a place where dakinis gather, offer the three types of offerings, clean the feast hall, and prepare fragrant ground and cushions, such as tiger skins and leopard skins. In the center, place tsampa, along with saffron, cardamom, various medicines, etc., to make a feast torma in the shape of a lotus and a moon, on top of which place something resembling the chitta of a great deity, decorated with various precious jewels made into butter lamps. Place nectar on the right, blood on the left, meat and alcohol in front, and around the edges place medicines, foods, spices, butter, milk, yogurt, radishes, the seven offerings, eye medicine, etc., as much as possible. Second, male and female yogis sit in rows on the right and left, with the Vajra Master in the center, the Karma Master on the right and left, the consort in front, and all others arranged in order. The Karma Master burns gugul incense for everyone, drives away obstacles with drums, and purifies them with bathing.
Then, everyone prays to the Vajra Master: ' ஹோ! Lord of the Feast, endowed with power, Master of the Assembly, Supreme of the Assembly, in this great mandala of the Assembly, please bless us!' Pray like this three times. The Lama grants permission: 'ཀྱཻ！Here gather fortunate sons of lineage, having obtained a meaningful human body, having entered this supreme Vajra path, may you be diligent and energetic, without losing mindfulness!' After granting permission, again pour the samaya water and mix the samayas: bestowing water while reciting 'Om Ah Hum', 'ཧཱུྃ！Drink this blazing Vajra water, if you break the samaya it will burn you, if you protect the samaya, the siddhi will be accomplished, this Vajra nectar water will accomplish it!' Recite 'Om Vajra Amrita Vajra Samaya Hum Phé' three times, taking a sip each time, and think that you have obtained the samayas of body, speech, and mind. Throw the remaining water behind you, thinking that you are liberated from the demons behind you. Then visualize the deity of the feast.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གུ་རུ་མི་ཏྲ་
24-31-2b
ཛོ་ཀི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་༔ གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དར་དམར་དང་རུས་པས་སྤྲས་པ༔ ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ༔ ཡུམ་ལྷའི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལང་ཚོ་ལྡན་པ༔ ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་དང་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཉིས་སྟག་དང་དོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དཔྱི་ཟུར་ནས་བརྟེན་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར༔ གཡོན་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ མདུན་དུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན༔ རྒྱབ་ཏུ་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ༔ མཐའ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ་ནོར་ལྷ་དང་དཔལ་མགོན་གྱི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གང་ལྕོགས་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་སྨན་རག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་འབར་མ་དག་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་རྣམས་མ་ལུས་བཤལ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་འབྲུ་
24-31-3a
གསུམ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམ༔ ཨཱཿཡིས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་ཟག་མེད་མཁའ་མཉམ་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གྷུ་ཧྱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་བསྟིམ༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འབྲུ་དྲུག་འཕྲོས༔ བཅུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ རང་རང་འདོད་ཡོན་དྲུག་ཏུ་གྱུར༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གང་མང་བརྗོད༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དང་ནི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྷུ་རུ་མི་ཏྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་

【现代汉语翻译】
修持方法：在前方虚空中，于狮子和珍宝的宝座上，在莲花和月亮的垫子上，观想古汝米札（Guru Mitra）瑜伽士，身色洁白略带蓝色光彩，右手持钺刀（Ḍāmaru），左手持颅碗（Kapala），身上佩戴六种骨饰，头发束成发髻，以红绸和骨头装饰，双腿半跏趺坐。明妃（Yum）空行母（Kha'dro）红色且充满青春活力，手持手鼓（Changte'u）和颅碗，拥抱本尊（Yab）。明妃一髻佛母（Ekajati）和业力空行母（Las kyi Dakini）二者以老虎和熊的姿态，依偎在本尊父母的腰间两侧。其右侧是圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）主尊及其眷属，左侧是莲花生大士（Padmasambhava），前方是马头金刚（Hayagriva），后方是作明佛母（Rigjema Lhamo），周围环绕着财神和护法的众神，空行母、护法、佛和菩萨如浓云般环绕。如此观想后，尽可能多地念诵六字真言，并进行修持。
然后加持会供品、朵玛（Torma）、药物和酒：观想自己是本尊，从心间发出
让（藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字）
让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风种子字）
康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空种子字）
三光。让（藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字）发出火焰焚烧不净之物；让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风种子字）发出摧毁二取执着和习气；康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空种子字）发出清洗所有物质。没有任何东西是不清净的。让（藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字）让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风种子字）康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空种子字） 梭哈！从本尊的心间，发出加持的三个种子字：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从轮回和涅槃中收集精华并融入；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字将之转化为本尊的甘露；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字将其扩展至无漏且等同虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 塔！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴地 固雅 嘎纳 扎扎 布扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！塔！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 惹达 卓瓦 曼达拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！塔！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从本尊的心间，发出心咒的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）；从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒照耀十方；从十方诸佛的心间，迎请智慧甘露并融入；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字也融入甘露的精华中；从六道众生的处所发出六个种子字，六种精华聚集所有众生，在会供轮中增长，转化为各自渴望的六种妙欲，成为永不耗尽的虚空庄严。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ maṇipadme hūṃ，汉语字面意思：嗡， 玛尼， 贝美， 吽）！尽可能多地念诵。
第二，迎请：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师、本尊和空行母众，
以及所有佛陀及其眷属，
无余迎请至此享用会供品，
请以慈悲力降临此地！
古汝米札（Guru Mitra）、莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal），
以及根本传承上师众，

【English Translation】
The practice: In the space in front, on a throne of lions and jewels, on a lotus and moon cushion, visualize Guru Mitra, a yogi with a white complexion tinged with blue, his right hand holding a Ḍāmaru, his left holding a Kapala, adorned with six bone ornaments, his hair tied in a topknot, decorated with red silk and bones, his legs in a half-lotus posture. The Yum, a red Dakini full of youth, holding a Changte'u and Kapala, embracing the Yab. Yum Ekajati and Las kyi Dakini, in the form of tigers and bears, leaning against the Yab-Yum's hips. To his right is the holy Avalokiteśvara, the main deity and retinue, to his left is Padmasambhava, in front is Hayagriva, behind is Rigjema Lhamo, surrounded by a multitude of wealth deities and protectors, Dakinis, Dharma protectors, Buddhas and Bodhisattvas, like thick clouds. Having contemplated thus, recite the six-syllable mantra as much as possible, and practice.
Then bless the Tsok, Torma, medicine and alcohol: Visualize yourself as the Yidam deity, from your heart emanate
Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: fire seed syllable)
Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind seed syllable)
Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space seed syllable)
three lights. Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: fire seed syllable) emanates flames and burns away impurities; Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind seed syllable) emanates and destroys dualistic clinging and habitual tendencies; Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space seed syllable) emanates and washes away all material things. There is nothing that is not pure. Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: fire seed syllable) Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind seed syllable) Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space seed syllable) Svaha! From the heart of the deity, emanate the three blessing syllables:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)
Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ)
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ)
The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) gathers the essence of Samsara and Nirvana and integrates it; the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) transforms it into the nectar of the deity; the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) expands it to be unpolluted and equal to space. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Maha Sarva Pancha Amrita Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Tha! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Maha Bhalimta Tejo Bhalimta Bhala Bhati Guhya Gana Chakra Puja Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Tha! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Maha Rakta Jwala Mandala Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Tha! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
From the heart of the deity, emanates the heart mantra syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ); from the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) emanates light shining in the ten directions; from the hearts of the Sugatas of the ten directions, invite the nectar of wisdom and integrate it; the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) also integrates into the essence of the nectar; from the abodes of the six realms emanate six syllables, the six essences gather all sentient beings, increase in the Tsok wheel, transform into the six desirable qualities that each desires, and become the inexhaustible adornment of space. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Mani Padme Hūṃ (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ maṇi padme hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇipadme hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Mani, Padme, Hūṃ)! Recite as much as possible.
Second, Invocation:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
Gurus, Yidams, and hosts of Dakinis,
And all the Buddhas with their retinues,
Without remainder, I invite you to enjoy this Tsok,
Please come to this place with your compassion!
Guru Mitra, Padma Thotreng Tsal,
And the assembly of root and lineage Gurus,

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་
24-31-3b
གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་མང་པོ་དྷི་རི་རི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ཙཀྲི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་
24-31-4a
ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བཞི་
24-31-4b
ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ སྨིན་གྲོལ་མཆ

【现代汉语翻译】
吽！
圣观世音（梵文：Avalokiteśvara，具有无限慈悲的菩萨）及其父母眷属，
本尊坛城（梵文：Maṇḍala，象征宇宙的几何图形）的诸位本尊。
化身如云般在空中聚集，
发出阿喇哩（藏文：ཨཱ་རལླི་）和呸（藏文：ཕེཾ）的声音，
众多美妙的乐器发出细微的响声，
珍宝骨饰闪耀着光芒，
勇士和勇母跳着舞蹈，
殊胜和共同的成就如雨般降下。
祈请加持这殊胜之地！
祈请将四种灌顶圆满赐予修行者！
祈请赐予成熟解脱的殊胜成就！
吽！
圣观世音及其父母眷属，
本尊坛城的诸位本尊。
化身如云般在空中聚集，
发出阿喇哩和呸的声音，
众多美妙的乐器发出细微的响声，
珍宝骨饰闪耀着光芒，
勇士和勇母跳着舞蹈，
殊胜和共同的成就如雨般降下。
祈请加持这殊胜之地！
祈请将四种灌顶圆满赐予修行者！
祈请赐予成熟解脱的殊胜成就！
吽！
天神（梵文：Deva）空行母（梵文：Ḍākinī）脉轮（梵文：Cakra）瑜伽母（梵文：Yoginī），
以及玛姆（藏文：མ་མོ་，一种愤怒的女性神灵）空行眷属。
化身如云般在空中聚集，
发出阿喇哩和呸的声音，
众多美妙的乐器发出细微的响声，
珍宝骨饰闪耀着光芒，
勇士和勇母跳着舞蹈，
殊胜和共同的成就如雨般降下。
祈请加持这殊胜之地！
祈请将四种灌顶圆满赐予修行者！
祈请赐予成熟解脱的殊胜成就！
吽！
勇士马头明王（梵文：Hayagrīva）和作明佛母（梵文：Kurukullā），
以及邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན་，即乌仗那，莲花生大师的出生地）的护法空行眷属。
化身如云般在空中聚集，
发出阿喇哩和吽（藏文：ཧཱུྃ）的声音，
众多美妙的乐器发出细微的响声，
珍宝骨饰闪耀着光芒，
勇士和勇母跳着舞蹈，
殊胜和共同的成就如雨般降下。
祈请加持这殊胜之地！
祈请将四种灌顶圆满赐予修行者！
祈请赐予成熟解脱的殊胜成就！
吽！
具德怙主（梵文：Śrī Mahākāla，大黑天）兄妹和财神眷属，
护法神（男性和女性）以及守誓者们。
化身如云般在空中聚集，
发出阿喇哩和吽的声音，
众多美妙的乐器发出细微的响声，
珍宝骨饰闪耀着光芒，
勇士和勇母跳着舞蹈，
殊胜和共同的成就如雨般降下。
祈请加持这殊胜之地！
祈请将四种灌顶圆满赐予修行者！
祈请赐予成熟解脱

【English Translation】
Hūṃ!
Noble Avalokiteśvara (the Bodhisattva of infinite compassion) with his parents and retinue,
And all the deities of the Yidam (tutelary deity) Mandala (cosmic diagram).
Emanations gathering in the sky like clouds,
Sounding the sounds of Ā Ra Lli (ཨཱ་རལླི་) and Pheṃ (ཕེཾ),
Many melodious instruments playing softly,
Precious bone ornaments flashing,
Heroes and heroines performing dances,
Supreme and common siddhis (spiritual powers) raining down.
Please bless this supreme place!
Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son!
Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation!
Hūṃ!
Noble Avalokiteśvara with his parents and retinue,
And all the deities of the Yidam Mandala.
Emanations gathering in the sky like clouds,
Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Pheṃ,
Many melodious instruments playing softly,
Precious bone ornaments flashing,
Heroes and heroines performing dances,
Supreme and common siddhis raining down.
Please bless this supreme place!
Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son!
Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation!
Hūṃ!
Deva (gods), Ḍākinī (sky dancers), Cakra (wheel, circle) Yoginī (female yogi),
And the retinue of Māmo (a class of wrathful female deities) and Khadro (sky goers).
Emanations gathering in the sky like clouds,
Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Pheṃ,
Many melodious instruments playing softly,
Precious bone ornaments flashing,
Heroes and heroines performing dances,
Supreme and common siddhis raining down.
Please bless this supreme place!
Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son!
Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation!
Hūṃ!
Hero Hayagrīva (horse-necked one) and Kurukullā (red Tara),
And the Dharma protectors and Khadro of the land of Orgyen (ཨོ་རྒྱན་, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava).
Emanations gathering in the sky like clouds,
Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Hūṃ (ཧཱུྃ),
Many melodious instruments playing softly,
Precious bone ornaments flashing,
Heroes and heroines performing dances,
Supreme and common siddhis raining down.
Please bless this supreme place!
Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son!
Please grant the supreme siddhi of maturation and liberation!
Hūṃ!
Glorious Mahākāla (great black one) with his consort and the retinue of wealth deities,
Male and female Dharma protectors and Damchen (bound by oath).
Emanations gathering in the sky like clouds,
Sounding the sounds of Ā Ra Lli and Hūṃ,
Many melodious instruments playing softly,
Precious bone ornaments flashing,
Heroes and heroines performing dances,
Supreme and common siddhis raining down.
Please bless this supreme place!
Please bestow the complete four empowerments upon the accomplished son!
Please grant the supreme siddhi

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲི་ཤ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་འཁོར་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྟོག་མེད་རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་འདིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བདུག་སྤོས་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་མར་མེ་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་དྲི་ཆབ་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཞལ་ཟས་དང་༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་རོལ་མོ་རྣམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོད་སྔགས་བརྗོད༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ 
24-31-5a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་མ་ཆགས་པདྨའི་བཅུད་ལས་བྱུང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཁྲག༔ བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ལས་བྱུང་༔ རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་རེག་པས་ནུས་པ་འབར༔ རྟེན་འབྲེལ་རཀྟ་སྣ་ཚོགས་རྩི་ལས་བྱུང་༔ དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ རོ་བཅུད་ཀུན་ལྡན་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་ཚོགས༔ འདི་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་མཆོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གཏོར་མའི་བཅུད༔ 
24-31-5b
བརྡལ་ཁྱབ་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འབྱུང་བའི་ཁུ་བ་གཏོར་མའི་བཅུད༔ བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འབྲུ་བཅུད་དམ་རྫས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཛ་གད་དཀར་དམར་གཏོར་མའི་

【现代汉语翻译】
祈请赐予成就悉地！唉嘿嘿 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 咕噜 德瓦 达吉尼 扎 索！ 萨玛雅 斯瓦哈！ 扎 吽 班 霍！
然后是安住祈请：
吽！在尸陀林燃烧的坛城中，
于无念的尸体和日月莲花座上，
祈请上师、本尊、空行母等众，
欢喜安住，证悟无二之境！
萨玛雅 迪斯塔 蓝！
然后是献供会供：
吽！在这无上秘密殊胜的尸陀林中，
三千世界或其他的，
天物殊胜的阿甘，
天物殊胜的鲜花，
天物殊胜的焚香，
天物殊胜的明灯，
天物殊胜的香水，
天物殊胜的食物，
天物殊胜的乐器等，
以因缘清净之物，
献上这无上殊胜的供品，
供养坛城诸尊！
圆满诸佛的意愿，
祈请圆满后赐予灌顶和成就！
念诵供养咒。
然后是献甘露：
吽！自生本初即清净，
混合八万种药材的妙药，
五部（五种姓：藏文རིགས་ལྔ་，梵文天城体pañca-kula，梵文罗马拟音panca-kula，汉语字面意思：五种姓）的誓言五种之物，
转化为五种智慧的物质，
救度五部（五种姓：藏文རིགས་ལྔ་，梵文天城体pañca-kula，梵文罗马拟音panca-kula，汉语字面意思：五种姓）众生的，
消除五毒的甘露，
以因缘清净之物，
献上这无上殊胜的供品，
供养坛城诸尊！
圆满诸佛的意愿，
祈请圆满后赐予灌顶和成就！
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡让 卡嘿！
然后是献血：
吽！红血从无染莲花的精华中产生，
大乐四大聚合之血，
降伏之血从罗刹的心中产生，
味道、精华、能量具足，接触时能量燃烧，
缘起之血从各种草药中产生，
鲜红明亮，摄集显现为己用，
具足味道精华，大乐之血的会供，
此乃因缘清净之物，
无上殊胜的供品，
供养上师、本尊、坛城诸尊！
圆满所有诸佛的意愿，
祈请圆满后赐予灌顶和成就！
嗡 阿 吽 嗡 玛哈 惹嘎达 匝拉 曼达拉 卡让 卡嘿！
然后是献朵玛：
吽！在三千大千世界的朵玛盘中，
将所有显现存在转化为朵玛，
众生有情的朵玛精华，
在广阔的皮革朵玛盘中，
将血肉骨骼转化为朵玛，
诸元素的精华是朵玛的精华，
在珍宝班杂（梵文：Bhanda，容器）朵玛盘中，
将谷物精华和誓言物转化为朵玛，
白色和红色的佳酿是朵玛的精华。

【English Translation】
Grant the accomplishment of siddhi! Ehyehi bhagavan mahakarunika guru deva dakini tri sha ho! Samaya tvam! Ja hum bam ho!
Then, the request to be seated:
Hum! In the charnel ground burning mandala,
On the seat of non-conceptual corpse, sun, moon, and lotus,
I request the gurus, yidams, dakinis, and all,
To joyfully abide, steadfast in the state of non-duality!
Samaya tishta lhan!
Then, offering the tsok (feast offering):
Hum! In this unsurpassed secret supreme charnel ground,
In this three thousand worlds or others,
Divine substance of supreme argham,
Divine substance of supreme flowers,
Divine substance of supreme incense,
Divine substance of supreme butter lamps,
Divine substance of supreme scented water,
Divine substance of supreme food,
Divine substance of supreme musical instruments, etc.,
Substances pure in cause and condition,
This unsurpassed supreme offering,
I offer to the mandala deities!
Fulfilling the samaya of the ocean of victorious ones,
Having fulfilled, grant empowerment and siddhi!
Recite the offering mantra.
Then, offering amrita (nectar):
Hum! Self-arisen, primordially pure,
Medicine mixed with eighty thousand ingredients,
Substance of the five families' (藏文རིགས་ལྔ་，梵文天城体pañca-kula，梵文罗马拟音panca-kula，汉语字面意思：five families) vows,
Substance transformed into the five wisdoms,
Liberating all sentient beings of the five families (藏文རིགས་ལྔ་，梵文天城体pañca-kula，梵文罗马拟音panca-kula，汉语字面意思：five families),
This amrita that dispels the five poisons,
Substances pure in cause and condition,
This unsurpassed supreme offering,
I offer to the mandala deities!
Fulfilling the samaya of the ocean of victorious ones,
Having fulfilled, grant empowerment and siddhi!
Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kharam Khahi!
Then, offering rakta (blood):
Hum! Rakta arising from the essence of immaculate lotus,
Blood of great bliss, the four elements combined,
Subjugating blood arising from the heart of Rudra,
Taste, essence, potent, energy blazing upon contact,
Interdependent blood arising from various herbs,
Bright red, radiant, gathering appearances under control,
Gathering of great bliss rakta, possessing all tastes and essences,
This is a substance pure in cause and condition,
Unsurpassed supreme sacred offering,
I offer to the guru, yidam, mandala deities!
Fulfilling the samaya of all the victorious ones,
Having fulfilled, grant empowerment and siddhi!
Om Ah Hum Om Maha Rakta Jwala Mandala Kharam Khahi!
Then, offering the torma (ritual cake):
Hum! In the torma plate of the three thousandfold billion worlds,
Transforming all appearances and existences into torma,
Essence of the torma for beings and sentient beings,
In the vast leather torma plate,
Transforming flesh, blood, and bones into torma,
Essence of the elements is the essence of the torma,
In the precious Bhanda (梵文：Bhanda，容器) torma plate,
Transforming grain essence and samaya substances into torma,
White and red nectar is the essence of the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིགས་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐྱེས་མཆོག་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་བླ་མའི་ཚོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་
24-31-6a
ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་བཞི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡི་དམ་ཚོགས༔ འདོད་
24-31-6b
པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
精华！
以完全清净的因缘之物，
供养这无上之供品。
献给坛城诸神众，
圆满诸佛之誓愿。
圆满后，祈赐予加持与成就。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 巴拉 巴得 固雅 萨瓦 布扎 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā bhāliṃta bhāla bhate guhya sarva pūca khāhi，汉语字面意思：嗡 阿 吽，伟大的祭品，力量，食物，秘密，一切，供养，享用)
之后是会供轮的供养：
吽！
诸佛之本体，种姓之主，种姓之主尊，
殊胜之弥扎佐吉（Mitra Joki），上师之众。
以五种欲妙严饰，
此种种受用之会供品，
我等以虔诚之心供养于您。
祈请以慈悲为怀，为了众生之利益而享用。
我等因无明，身语意，
以放逸之行，违背誓言，
凡是违背上师们心意之处，
皆以受用会供品来圆满誓愿。
因贪嗔痴之影响而犯下的过错，
祈请大慈大悲的您宽恕。
祈请以圣洁的您的慈悲加持，
使瑜伽士我等及其眷属，
所有不顺与损害之因皆得平息，
并祈愿所有 desired 的事情都能成就。
吽！
明觉智慧，大慈悲之身，
三界之怙主及其眷属。
以五种欲妙严饰，
此种种受用之会供品，
我等以虔诚之心供养于您。
祈请以慈悲为怀，为了众生之利益而享用。
我等因无明，身语意，
以放逸之行，违背誓言，
凡是违背世间自在（Lokeshvara）心意之处，
皆以受用会供品来圆满誓愿。
因贪嗔痴之影响而犯下的过错，
祈请大慈大悲的您宽恕。
祈请世尊您的慈悲加持，
使瑜伽士我等及其眷属，
所有不顺与损害之因皆得平息，
并祈愿所有 desired 的事情都能成就。
吽！
降伏四魔之军队，勇士马头明王（Hayagriva），
忿怒尊之舞自在，本尊众。
以五种欲妙严饰，
此种种受用之会供品，
我等以虔诚之心供养于您。
祈请以慈悲为怀，为了众生之利益而享用。
我等因无明，身语意，
以放逸之行，违背誓言，
凡是违背舞自在心意之处，
皆以受用会供品来圆满誓愿。
因贪嗔痴之影响而犯下的过错，
祈请大慈大悲的您宽恕。
祈请忿怒尊您的慈悲加持。

【English Translation】
Essence!
With objects of completely pure causes and conditions,
I offer this supreme and unsurpassed offering.
To the mandala's assembly of deities,
I fulfill the vows of the ocean of Buddhas.
Having fulfilled them, grant empowerment and attainments.
oṃ āḥ hūṃ mahā bhāliṃta bhāla bhate guhya sarva pūca khāhi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā bhāliṃta bhāla bhate guhya sarva pūca khāhi, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great offering, strength, food, secret, all, offering, enjoy)
Then, the offering of the tsok wheel:
Hūṃ!
Essence of all Buddhas, Lord of the family, chief of the family,
Sublime Mitra Joki, assembly of gurus.
Adorned with the five desirable qualities,
This offering of the tsok of various enjoyments,
We offer to you with devotion.
Please accept it with compassion, for the benefit of beings.
We, through ignorance, with body, speech, and mind,
Through careless conduct, have transgressed the vows,
Whatever contradicts the minds of the gurus,
We fulfill the vows with the offering of the tsok of enjoyments.
The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
We confess to you, who possess great compassion.
Through the blessing of your holy compassion,
May all unfavorable and harmful conditions
Be pacified for us yogis and our retinues,
And may all desired purposes be accomplished.
Hūṃ!
Form of wisdom awareness, great compassion,
Protector of the three realms, with your retinue.
Adorned with the five desirable qualities,
This offering of the tsok of various enjoyments,
We offer to you with devotion.
Please accept it with compassion, for the benefit of beings.
We, through ignorance, with body, speech, and mind,
Through careless conduct, have transgressed the vows,
Whatever contradicts the mind of Lokeshvara,
We fulfill the vows with the offering of the tsok of enjoyments.
The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
We confess to you, who possess great compassion.
Through the blessing of your victorious compassion,
May all unfavorable and harmful conditions
Be pacified for us yogis and our retinues,
And may all desired purposes be accomplished.
Hūṃ!
Heroic Hayagriva, who destroys the armies of the four maras,
Wrathful king, master of the dance, assembly of yidams.
Adorned with the five desirable qualities,
This offering of the tsok of various enjoyments,
We offer to you with devotion.
Please accept it with compassion, for the benefit of beings.
We, through ignorance, with body, speech, and mind,
Through careless conduct, have transgressed the vows,
Whatever contradicts the mind of the master of the dance,
We fulfill the vows with the offering of the tsok of enjoyments.
The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
We confess to you, who possess great compassion.
Through the blessing of your wrathful king's compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་
24-31-7a
བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་
24-31-7b
རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཁ་སར་པ་ཎི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་

【现代汉语翻译】
瑜伽士我等眷属众，
祈请息灭违逆损害之因缘，
祈请成就所欲之义！
吽！
于三界坛城一切处自在，
天女明妃空行母众，
以五种妙欲善庄严，
种种受用之会供，
我等以虔诚之心供养您，
祈请以慈悲为利有情而纳受！
我等因无明身语意，
以放逸之行违越誓言，
凡所违背空行母心意者，
以受用之会供圆满誓言。
因贪嗔痴之影响所犯过错，
于具大悲之您等前忏悔！
空行母以您之慈悲加持力，
瑜伽士我等眷属众，
祈请息灭违逆损害之因缘，
祈请成就所欲之义！
吽！
住持佛陀教法之世间护法众，
吉祥怙主财神具誓护法众，
以五种妙欲善庄严，
种种受用之会供，
我等以虔诚之心供养您，
祈请以慈悲为利有情而纳受！
我等因无明身语意，
以放逸之行违越誓言，
凡所违背具誓护法心意者，
以受用之会供圆满誓言。
因贪嗔痴之影响所犯过错，
于具大悲之您等前忏悔！
具誓护法众以您之加持力，
瑜伽士我等眷属众，
祈请息灭违逆损害之因缘，
祈请成就所欲之义！
嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ guru sarva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)，
嗡 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ bhagavān mahā kāruṇika ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 萨达 萨ra 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ ṣaḍakṣara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 玛尼 达ra 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ maṇi dhara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 阿弥爹瓦 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ amīdeva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 班杂 赞达 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ vajra caṇḍa ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 嘿 嘎ra瓦 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ hyagrīva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 咕噜 咕咧 舍 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ kurukulle hrīḥ ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 卡萨巴尼 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ khasārpaṇi ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 阿苏 尼日 智 贝 杜 杂 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ asu nṛtri pre du ja ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 玛哈 嘎拉 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ mahā kāla ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 玛哈 萨ra玛那 耶 嘎那 扎扎 普扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ mahā śramaṇaye ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi)
嗡 巴嘎瓦爹 萨瓦 布达 菩提萨埵 嘎那 扎扎 啦 卡让 卡嘿 (Oṃ bhagavate sarva buddha bodhisattva ghaṇa cakra la kha raṃ khā hī)
之后，圆满誓言。

【English Translation】
Yogis, ourselves, together with our retinue,
We pray that you pacify all inauspicious and harmful circumstances,
And accomplish all our desired aims!
Hūṃ!
Goddesses, vidyādharīs, and assemblies of ḍākinīs,
Who wield power over all the maṇḍalas of the three realms,
Adorned with the five desirable qualities,
This feast of various enjoyments,
We offer to you with faith,
We pray that you accept it with compassion for the sake of beings!
Through our ignorance, with body, speech, and mind,
And through our careless ways, we have transgressed our vows,
Whatever has displeased the minds of the ḍākinīs,
We fulfill our vows with this feast of enjoyments.
Whatever faults we have committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
We confess before you, who possess great compassion!
Through the blessings of your compassion, O ḍākinīs,
Yogis, ourselves, together with our retinue,
We pray that you pacify all inauspicious and harmful circumstances,
And accomplish all our desired aims!
Hūṃ!
Assemblies of worldly protectors who uphold the Buddha's teachings,
Glorious protectors, wealth deities, and assemblies of oath-bound guardians,
Adorned with the five desirable qualities,
This feast of various enjoyments,
We offer to you with faith,
We pray that you accept it with compassion for the sake of beings!
Through our ignorance, with body, speech, and mind,
And through our careless ways, we have transgressed our vows,
Whatever has displeased the minds of the oath-bound protectors of the Dharma,
We fulfill our vows with this feast of enjoyments.
Whatever faults we have committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
We confess before you, who possess great compassion!
Through the blessings of the oath-bound protectors of the Dharma,
Yogis, ourselves, together with our retinue,
We pray that you pacify all inauspicious and harmful circumstances,
And accomplish all our desired aims!
Oṃ āḥ hūṃ guru sarva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ bhagavān mahā kāruṇika ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ ṣaḍakṣara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ maṇi dhara ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ amīdeva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ vajra caṇḍa ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ hyagrīva ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ kurukulle hrīḥ ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ khasārpaṇi ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ asu nṛtri pre du ja ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ mahā kāla ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ mahā śramaṇaye ghaṇa cakra pūca la kha raṃ khā hi
Oṃ bhagavate sarva buddha bodhisattva ghaṇa cakra la kha raṃ khā hī
Then, fulfill the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ༔ ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ མ་ཎི་དྷ་རའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་བྲལ༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ 
24-31-8a
ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་འཇོམས༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲིད་འཁོར་གཅོད༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆབ་ལས་སྤྲུལ༔ མི་ཏྲ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ པདྨ་ལ་ནི་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 
24-31-8b
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ཅིག༔ ལྟ་བ་སྟོང་པའི་རང་མདངས་ལས༔ སྒོམ་པ་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ འབྲས་བུ་འཁྲུལ་མེད་བདེན་གཉིས་རྟོགས༔ སྐོང་དང་བསྐང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བླ་མས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དམ་ལ་དགོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ནམ་མཁར་འབུལ་ལ༔ ཧོ༔ བླ་མ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཡུམ་ལྷའི་མཁའ་འགྲོ་སོགས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དབང་དྲག་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བ

【现代汉语翻译】
祈请：吽！诸族之主，众生之怙主，圆满无量光（Amitabha）之誓愿；为众生之利益，示现菩萨之行，圆满观世音（Avalokiteśvara）之誓愿；法性虚空之自性母，圆满六字真言之誓愿；虚空与智慧无二别，圆满嘛呢陀罗（Maṇidhāra）之誓愿；大乐智慧离贪执，圆满持明咒者之誓愿；赐予不死长寿之成就，
圆满长寿佛（Amitāyus）之誓愿；降伏魔及阎罗死主无余，圆满不动明王（Acala）之誓愿；断除三界轮回之轮转，圆满轮回顿除之誓愿；摧伏四魔之军众，圆满忿怒之王马头明王（Hayagrīva）之誓愿；摄集三界无余，圆满作明佛母（Kurukullā）之誓愿；赐予受用财富之成就，圆满多闻天王（Vaiśravaṇa）之誓愿；守护三世诸佛之教法，圆满护法主眷之誓愿；守护大坛城之四门，圆满四大天王之誓愿；成办修行者之事业，圆满誓言海众之誓愿；十方善逝菩萨之众，圆满诸佛海众之誓愿；大悲之水中化生，圆满弥扎父子（Mitra yogin）之誓愿；于莲花中化生，圆满莲花生父子（Padmasambhava）之誓愿；加持成就事业生，圆满三根本之誓愿；吽！圆满啊，圆满劫之誓愿！
令誓言之违犯得以恢复！从见解空性之自光中，生起禅修明晰之日轮！行为自生降下大雨！果证无谬证悟二谛！超越圆满与祈请之境，圆满超意识之誓愿！上师请赐予我灌顶！本尊请赐予我成就！空行母请迅速成办事业！护法财神请谨记誓言！祈请成就所托付之事业！如是，将荟供之精华供养于虚空！ 诃！ 弥扎上师瑜伽士母等根本传承之具德上师圣众之前！ 供养享用食物荟供之供品！ 祈请！ 供养！ 迎请！ 请享用！ 祈请世尊观世音父子及本尊坛城之诸圣众！ 供养享用食物荟供之供品！ 祈请！ 供养！ 迎请！ 请享用！ 祈请本尊威猛马头明王父子及眷属众！
种子字： ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)

【English Translation】
Invocation: Hūṃ! Lord of all families, protector of beings, fulfill the commitment of Amitābha (Infinite Light); For the benefit of beings, manifesting as a Bodhisattva, fulfill the commitment of Avalokiteśvara (Lord of the World); Mother of the nature of Dharmadhātu, fulfill the commitment of the six-syllable mantra; Undifferentiated from space and wisdom, fulfill the commitment of Maṇidhāra; Great bliss wisdom free from attachment, fulfill the commitment of Vidyādharas;
Granting the accomplishment of immortal life, fulfill the commitment of Amitāyus (Infinite Life); Subduing all Māras and Yama, fulfill the commitment of Acala (Immovable); Cutting the cycle of existence in the three realms, fulfill the commitment of emptying Saṃsāra from its depths; Destroying the hosts of the four Māras, fulfill the commitment of Krodharāja Hayagrīva (Wrathful King Horse-Neck); Gathering all three realms without exception, fulfill the commitment of Kurukullā; Granting the accomplishment of wealth and prosperity, fulfill the commitment of Vaiśravaṇa; Protecting the teachings of the Buddhas of the three times, fulfill the commitment of glorious protectors and their consorts; Guarding the four gates of the great maṇḍala, fulfill the commitment of the four great kings; Accomplishing the activities of practitioners, fulfill the commitment of the ocean of oath-bound ones; The hosts of Sugatas and Bodhisattvas of the ten directions, fulfill the commitment of the ocean of Buddhas; Emanating from the stream of great compassion, fulfill the commitment of Mitra yogin and consort; Born miraculously from a lotus, fulfill the commitment of Padmasambhava and consort; Blessings, accomplishments, and activities arise, fulfill the commitment of the three roots; Hūṃ! Fulfill, fulfill the commitment of the kalpa!
Restore any breaches of samaya! From the self-radiance of the view of emptiness, arises the sun of clear meditation! Actions spontaneously bring down great rain! Fruition is unerring, realizing the two truths! Transcending the realm of fulfillment and supplication, fulfill the commitment of the great beyond-mind! Guru, please empower me! Yidam, please grant me accomplishments! Ḍākinīs, please swiftly accomplish activities! Oath-bound ones, treasure lords, heed your oaths! Accomplish the entrusted activities! Thus, offering the essence of the gathering to the sky! Ho! To the faces of the glorious and holy Gurus of the root and lineage, such as Guru Mitra yogin and the ḍākinī consort! I offer, partake, worship, invite, and request you to accept this feast of enjoyment and gathering! To the faces of the Blessed One, Avalokiteśvara, father and son, and all the deities of the yidam maṇḍala! I offer, partake, worship, invite, and request you to accept this feast of enjoyment and gathering! To the faces of the yidam, powerful Hayagrīva, father and son, and the retinue!
Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hūṃ (Literal meaning in Chinese)

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་པ་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ 
24-31-9a
འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཡུམ་ནོར་རྒྱུན་མ༔ སྲས་ཆུ་གཏེར༔ ཚོགས་བདག་དཀར་དམར༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ལས་བྱེད་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྟ་བདག་བརྒྱད༔ བདུད་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་
24-31-9b
མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཞེས་བསྟབས་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ནང་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་དྲང་བ་ནི༔ ལས་སློབ་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བཏེག་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཐབས་ཆེན་པོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལན་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣ་ཚོགས་སྟོབས་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ལ་རོལ་ལོ༔ ཨྠི་༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི༔ གུ་རུ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་འདི་འཁོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནན་ཏ་ཛོ་ཀི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་བསམ་ལ་མོས་གུས་བྱའོ༔ ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་བོ༔ ཡང་ན་ཡི་གེ་
24-31-10a
དྲུག་པ་ཁོ་ན་བསྙེན་ནོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མ

【现代汉语翻译】
于无余一切之尊前，奉献享用、食物之会供，祈请享用，祈请受供，祈请降临，祈请纳受！
于天女智慧母（Lha mo Rig byed ma），忿怒母埃嘎扎智（Khro mo E ka tsa ti），金刚瑜伽母（Rdo rje rnal 'byor ma）等四部空行勇士，成就智慧与事业者之尊前，奉献享用、食物之会供，祈请享用，祈请受供，祈请降临，祈请纳受！
于吉祥智慧怙主（dPal ye shes kyi mgon po）等护法男众，法界母（Dbyings kyi ma mo）等天女女众之持誓护法神众之尊前，奉献享用、食物之会供，祈请享用，祈请受供，祈请降临，祈请纳受！
于夜叉财神（Gnod sbyin nor gyi bdag po）多闻天王（Rnam thos sras），母财续母（Yum nor rgyun ma），子水藏（Sras chu gter），红白象鼻财神（Tshogs bdag dkar dmar），无能胜（Gzhan gyis mi thub pa），事业多闻天王（Las byed rnam thos sras），八马主（Rta bdag brgyad），四魔女（Bdud mo bzhi），以及化身与再化身之尊前，奉献享用、食物之会供，祈请享用，祈请受供，祈请降临，祈请纳受！
于三时十方安住之诸佛菩萨、空行护法等无余一切之尊前，奉献食物之会供，祈请享用，祈请受供，祈请降临，祈请纳受！
如是作祈请状而享用。之后，于自身坛城内作会供与陈设：金刚阿阇黎以方便智慧之物奉于上师前，曰：唉玛火！谛听，金刚大阿阇黎！稀有奇妙大方便，此大乐之享受，祈请于法界中纳受！萨玛雅，普杂火！金刚大阿阇黎答曰：唉玛火！种种力量财富之会供，乃断除分别之轮，此大乐成就之享受，以大智慧而享用！阿拉拉，悉地火！如是观想自身为本尊坛城而享用。阿底！古雅！匝雅！
此际，修持会供之近修法：观想上师明友（Guru Mitra）心间咒语轮转，念诵：嗡啊吽，上师明友，阿难达，瑜伽士，悉地，帕拉，吽！（Oṃ āḥ hūṃ guru mitra ānanda dzoki siddhi phala hūṃ），自观为世间自在，于心间观想上师，于其心间嗡啊吽（Oṃ āḥ hūṃ）三重叠之末端，观想咒鬘轮转，生起虔诚之心。七日可成就。或仅修持六字真言。赞颂曰：吽！金刚之身……

【English Translation】
To the presence of all without exception, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive!
To the presence of the Dakini Wisdom Mother (Lha mo Rig byed ma), the Wrathful Mother Ekajati (Khro mo E ka tsa ti), Vajrayogini (Rdo rje rnal 'byor ma), and all the Dakinis and heroes of the four families who have accomplished wisdom and action, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive!
To the presence of the Dharma protectors, male lineage, such as the Glorious Wisdom Lord (dPal ye shes kyi mgon po), and the goddess assembly, female lineage, such as the Mother of Space (Dbyings kyi ma mo), and all the oath-bound guardians, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive!
To the presence of the Yaksha Lord of Wealth, Vaishravana (Rnam thos sras), the Mother Wealth Stream (Yum nor rgyun ma), the Son Water Treasure (Sras chu gter), the White and Red Ganapati (Tshogs bdag dkar dmar), Invincible (Gzhan gyis mi thub pa), the Action Vaishravana (Las byed rnam thos sras), the Eight Horse Lords (Rta bdag brgyad), the Four Demonesses (Bdud mo bzhi), and all the emanations and further emanations, may this feast of enjoyment and food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive!
To the presence of all the Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma protectors residing in the three times and ten directions, without exception, may this feast of food be offered! Please partake, please accept, please descend, please receive!
Thus, imagine offering with reverence. Then, offer and arrange the feast within your own body mandala: the Vajra Acharya offers the substances of skillful means and wisdom to the Guru, saying: Emaho! Listen, great Vajra Acharya! Wonderful and amazing great skillful means, may this enjoyment of great bliss be received in the Dharmadhatu! Samaya, Puja Ho! The great Vajra Acharya replies: Emaho! This feast offering of various powers and wealth is the wheel that cuts off conceptual thoughts; may this enjoyment of great bliss and accomplishment be enjoyed with great wisdom! Alala, Siddhi Ho! Thus, visualize yourself as the deity mandala and enjoy. Ati! Guhya! Zapya!
At this time, practice the close recitation of the feast offering: Visualize the mantra revolving in the heart of Guru Mitra, and recite: Om Ah Hum, Guru Mitra, Ananda, Yogi, Siddhi, Phala, Hum! (Oṃ āḥ hūṃ guru mitra ānanda dzoki siddhi phala hūṃ), visualize yourself as Lokeshvara, and visualize the Guru in your heart. At the end of the triple Om Ah Hum (Oṃ āḥ hūṃ) in his heart, visualize the mantra garland revolving, and generate devotion. Accomplishment will be achieved in seven days. Or, only practice the six-syllable mantra. The praise is: Hum! The Vajra body...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ལྡན༔ བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་སྨིན༔ ཟབ་ཅིང་སྤྲོས་བྲལ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་བ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིར་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་མཎྜལ་མི་གཡོ་འཛིན༔ འབྱུང་བ་དབང་འདུས་མེ་ཆུའི་གནོད་པ་མེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་བྱོན༔ མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞོམ་མེད་པ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་གཙང་རིས་མགོན་པོ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་སྲུང་མ་ཚུར་ལ་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཕར་ལ་བསྟབ་བོ་དམ་ཚིག་ཆེར་དགོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་༔ 
24-31-10b
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འགོང་པོའི་གནོད་པ་དང་༔ བྱུར་དང་ལྟས་ངན་མ་ལུས་མེད་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་གཏང་ཞིང་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་འཛིན༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར༔ བཞུགས་མཛད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་མཆོག་འབྱོངས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི༔ འགྲོ་དྲུག་ལས་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་དུས་མིན་རྐྱེན་ལས་ཟློག༔ མི་གཡོ་མགོན་པོས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་པའི་ལས་ངན་ཆོད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་བདེ་བ་སྤོར༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཐུལ༔ རིག་བྱེད་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་སྡུས༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་དགོས་འདོད་ཆར་པ་ཕོབས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བསྟན་དགྲ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྒྱལ་ཆེན་
24-31-11a
སྡེ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཆད་ཟློག༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སྲུང་མ་མ་ལུས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དུས༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚེ༔ ངལ་བ

【现代汉语翻译】
祈祷具光辉荣耀者！以不可言说之义理教法成熟众生。甚深且离戏论，禅定不动摇。赞颂大悲观世音弥扎佐吉！
吽！金刚禅定，持有不动之坛城。调伏诸元素，无水火之灾。具神通威力，行于虚空道。外道魔众无法摧毁。向不死的金刚身顶礼赞颂！
若欲广增，则应行大悲观世音坛城之赞颂，或繁或简皆可。此后，行会供之残食：以甘露遍洒残食，以虚空藏之咒语及手印加持之。
吽！世间自在观世音，大悲尊！护持外轮之护法，具誓者！由智慧及事业所成之使者众！四大天王与赞热贡布，以及夜叉财神贝玛贡布等具誓者众！
于残食具权之护法，请降临于此！此乃誓物甘露残食朵玛，敬献于汝等，请铭记誓言！对于违犯誓言、邪见之敌与障碍，以及阻碍成就菩提者，
边地之军队与恶鬼之加害，所有不祥之兆，祈愿悉皆消除！祈愿瑜伽士所托付之事业皆得成就！此后，进行劝请、遣送及宣说断法：
吽！于原始之境证得圆满菩提，执持贤劫千佛之事业。常住十地之菩萨身，安住之圣者观世音自在！
与父母眷属，以及发殊胜誓愿者！成就菩提胜道之时已至！沉溺于轮回苦海之六道众生，断绝恶业轮回之流转！
祈愿解脱于大乐解脱之界！无量寿佛遣除非时之死缘！不动明王遣除死主阎罗！轮回彻底断绝，恶业止息！
观世音菩萨令六道众生安乐！马头明王降伏邪魔恶鬼！作明佛母摄集显有稳固！大财神降下所需所欲之雨！
玛哈嘎拉摧毁破法之敌为尘！四大天王遣除坛城之障碍！七十功德主及所有护法！祈愿瑜伽士所托付之事业皆得成就！
吽 玛 贝 达 呢 玛 吽 帕！断法为：吽！往昔过去劫之初，圣者发殊胜菩提心之时！于无量光佛前发菩提心时！

【English Translation】
Homage to the glorious and splendid one! Ripening beings with the doctrine of the inexpressible meaning. Deep and free from elaboration, the samadhi is unwavering. Praise to the Great Compassionate Mitra Joki!
Hūṃ! Vajra samadhi, holding the unmoving mandala. Subduing the elements, free from the harm of fire and water. Possessing miraculous powers, traveling on the path of the sky. Unconquerable by the hordes of heretics and demons. Homage and praise to the immortal vajra body!
If you wish to expand, then perform the praise of the Great Compassionate Mandala, either elaborate or concise. Then, perform the offering of the remaining food: Sprinkle the remaining food with nectar, and bless it with the mantra and mudra of Namkhai Dzö.
Hūṃ! Lord of the World, Great Compassionate One! Guardians who protect the outer circle, those with vows! Assembly of messengers accomplished through wisdom and action! Four Great Kings, Tsangri Gönpo, and the Yaksha Wealth God, Pelgon Damchen, and all the vow-holders!
Guardians who have power over the leftovers, come here! This is the torma of the remaining nectar of the samaya substance, offered to you, remember your vows! Enemies and obstacles who break vows and have wrong views, and those who create obstacles to the accomplishment of enlightenment,
The harm of border armies and evil spirits, may all inauspicious omens be eliminated! May the entrusted activities of the yogis be accomplished! Then, the summoning, dispatching, and proclamation of the severance verse:
Hūṃ! Having manifestly awakened in the primordial state, holding the activities of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Abiding continuously in the body of the Bodhisattva of the Ten Bhumis, the noble Avalokiteśvara!
With father, mother, and children, and those who have made vows! The time has come to master the supreme path of enlightenment! May the six realms of beings drowning in the ocean of suffering of samsara, cut off the stream of evil karma and samsara!
May they be liberated into the realm of great bliss and liberation! May Amitayus avert untimely death! May Achala avert the Lord of Death, Yama! May samsara be completely overturned, and evil karma be severed! May Avalokiteśvara bring happiness to the six realms!
May Hayagriva subdue the Gyal Sen and Dam Sri! May Rigjema gather the stability and instability of existence! May the Great Yaksha shower the rain of needs and desires! May Mahakala grind the enemies of the doctrine into dust!
May the Four Great Kings avert obstacles to the mandala! May the Seventy Gonpos and all the guardians accomplish the entrusted activities of the yogis!
Hūṃ Me Pe Da Ni Ma Hūṃ Phat! The severance verse is: Hūṃ! In the beginning of the past aeon, when the noble one generated the extraordinary mind of enlightenment! When generating the mind of enlightenment in the presence of Amitabha!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སེམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྤྲུལ༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཚེ༔ སྲིད་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་རིགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ སྲིད་གསུམ་གཏོར་མར་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་བར་མ་སྲིད་འཛིན་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དྲི་མེད་ཀྱིས༔ ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དབུལ་འཇོམས་སྦྱིན་བཏང་ནས༔ བདུད་རི་བྱ་རོག་ནག་པོའི་རྩ་བ་རུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བཀོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྱེད་པའི་ཚེ༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རྣམས༔ རང་རང་
24-31-11b
གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བྱས་ནས༔ ཕུང་ཁམས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཆགས་འཛིན་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྙིང་རྗེའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་སྙིགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ཐུབ་དབང་འདས་ནས་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བའི་དུས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཡིས༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཀ་རུའི་ནགས་ཁྲོད་མཆོད་རྟེན་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གཏེར་ནས་བཏོན༔ བསམ་གཏན་གནས་ལུགས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བྱིན་བརླབས་སྔགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ད་དུས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨོ་རྒྱན་དགེ་
24-31-12a
སློང་པདྨ་སམྦྷ་ཝས༔ བོད་དུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགོངས་པ་མཛད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བྱས་ནས༔ འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྱད་པར་མི་ཏྲས་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི༔ གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ལ་མི་མཐུན་འཚེ་བ་ཟླ

【现代汉语翻译】
在心中安住于平等舍之时，身之坛城幻化出千手千眼，当轮回完全从根源上清净之时，所有执掌世间的神祇都显现各自形象，献上命心，是否未曾间断地接受三有的食子？是否未曾间断地遣除错乱的显现？为了平息菩提道上的障碍，请享用这生起次第显有食子，请作彻底撼动轮回的事业！
此后，在劫末中阴执持之际，大悲怙主法王无垢者，以法与财物施予救济，于魔鬼黑乌鸦山脚下，将大悲怙主的坛城安置于身，在开展菩提心事业之时，魔鬼和鬼怪食肉的饿鬼等，都显现各自形象，献上命心，是否未曾间断地接受蕴界食子？是否未曾间断地遣除贪执的障碍？为了平息慈悲道上的障碍，请享用这四无量心的食子，请作成熟殊胜菩提心的事业！ 吽！
此后，在末法浊世之时，当导师逝世后魔害众生之时，大悲怙主弥扎佐吉，如诸神和空行母授记一般，从邬金嘎汝森林的佛塔中，取出大悲怙主的口诀，在安住于三禅定之时，所有伏藏守护者、具誓护法，都显现各自形象，献上命心，是否未曾间断地接受誓物食子？是否未曾间断地遣除菩提道的障碍？为了平息菩提道上的障碍，请享用这加持咒语的食子，请成办修行者的遣除违缘事业！ 吽！
此后，在如今争斗的时代，为了在藏地弘扬佛法，邬金善知识莲花生，在藏地示现息增怀诛之意，当开启大悲怙主的坛城之时，藏地的神祇和守护地母众，都各自显现形象，献上命心，是否未曾间断地接受精华食子？是否未曾间断地遣除破誓之敌？为了弘扬圣教，请享用这血肉赤红的食子，请作弘扬佛法的事业！
特别是弥扎以誓言束缚的，夜叉明姐誓物食子请享用！为了守护大悲怙主的教法，以及护持菩提心的瑜伽士，请成办事业，遣除不顺与损害！

【English Translation】
When the mind abides in equanimity, the mandala of the body emanates a thousand hands and a thousand eyes. When samsara is completely purified from its root, all the deities who hold onto existence manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of the three realms? Have you not continuously averted the illusions of perception? To pacify the obstacles on the path to enlightenment, please accept this torma of arising phenomena and existence, and accomplish the activity of thoroughly shaking samsara!
Thereafter, during the intermediate state of the eon, when existence is held, the Great Compassionate Lord, the Immaculate Dharma King, bestows Dharma and material aid. At the foot of the demon's black raven mountain, he establishes the mandala of the Great Compassionate One on his body. When enacting the activity of bodhicitta, demons, spirits, flesh-eating pretas, and others manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of aggregates and elements? Have you not continuously averted the obstacles of attachment? To pacify the obstacles on the path of compassion, please accept this torma of the four immeasurables, and accomplish the activity of maturing the supreme bodhicitta! Hūṃ!
Thereafter, during the degenerate age of the eon, when beings are harmed by demons after the passing of the Teacher, the Great Compassionate Lord Mitra Joki, as prophesied by gods and dakinis, retrieves the instructions of the Great Compassionate One from the stupa in the Karu forest of Oddiyana. While abiding in the three states of meditative absorption, all the treasure guardians and oath-bound protectors manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of samaya substances? Have you not continuously averted the obstacles to enlightenment? To pacify the obstacles on the path to enlightenment, please accept this torma of blessings and mantras, and accomplish the activity of averting obstacles for practitioners! Hūṃ!
Thereafter, in this age of strife, in order to spread the Buddha's teachings in Tibet, the Oddiyana monk Padmasambhava performed the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful intentions in Tibet. When opening the mandala of the Great Compassionate One, the gods, protectors, and steadfast earth goddesses of Tibet manifest their respective forms and offer their life-essence. Have you not continuously accepted the torma of essential substances? Have you not continuously averted the enemies of the teachings and those who break their vows? To expand the precious teachings of the Noble One, please accept this torma of flesh and blood, and accomplish the activity of expanding the Buddha's teachings!
In particular, please accept the samaya substance torma of the Yaksha siblings bound by oath by Mitra! To protect the teachings of the Great Compassionate One, and to support the yogis of bodhicitta who uphold the teachings, please accomplish the activity and avert disharmony and harm!

--------------------------------------------------------------------------------

ོག༔ རུ་ཏྲ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་བརྟན་མ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགེ་བསྙེན་མ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་དམ་ལ་འདུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་བྱས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ཁྱེད་
24-31-12b
རྣམས་བཀའ་ལ་བཏགས་བྱས་ནས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འདིར་བྱོན་བཤོས་བུ་དམ་རྫས་ལོངས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨན་མོ་བཞི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འདིར་བྱོན་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་ཤེས་སྒྲོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་འདའ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཆོས་བྱེད་སྐྱེས་བུའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཆོས་མིན་སྤྱོད་རྣམས་སྨ་ཕོབས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ ་དམ་ཚིག །མ་མཱ༔ ་བདུད་མོ་བཞི། ལ་ལཱ༔ ་གནོད་སྦྱིན། ལེ་ལེ༔ ་སྨན་མོ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ་གཏོར་མ་ཟོ་ཟོ། གཏོར་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ སྟོང་བདག་མེད་ཅིང་གཏིང་མཐའ་མེད༔ གཏིང་མེད་ཟབ་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་དང་དགྲ་ཡི་གཟུགས༔ སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་འཆིངས་བྱས་ནས༔ བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཁྲིད༔ དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བར་བཙུད༔ བཏང་
24-31-13a
སྙོམས་དྲིལ་བུས་མྱོས་གྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་ནས༔ སྣང་སྲིད་རིགས་ལྔའི་བྲོ་བརྡུངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བཤགས་པ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ༔ ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨྠི་༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་འདོང་ཆུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
嗡 吽，茹扎 卡拉 卡才 巴林 达 卡嘿！
然后是委托藏地的坚玛（藏地守护神）行事业：
伴随着黄金酒：
吼！
具誓的居士女（指坚玛）！
请降临，请到来，安住于誓言！
邬金 莲花生 大士以誓言束缚了你们，
委任你们为誓言的守护神。
你们被委以重任，
被赋予守护教法的职责。
示现四魔女之形，
享用此处的血肉朵玛（供品）！
将破法之敌化为灰尘！
示现四夜叉之形，
享用此处的食物和誓言物！
赐予修行者成就！
示现四药女之形，
享用此处的黄金酒和炒面！
开启瑜伽士的现量智慧！
莫违背莲师的教令！
成办修行者的事业！
做修行者的助伴！
谴责不如法的行为！
弘扬大悲的教法！
萨玛雅！（藏文，誓言） 达姆齐！（藏文，誓言） 玛玛！（藏文，我） 拉拉！（藏文，夜叉） 列列！（藏文，药女） 伊当 巴林 达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，idam balim ta khahi，梵文罗马拟音，idam balim ta khahi，汉语字面意思，享用此朵玛！）
朵玛的品尝：
吽！
在菩提心的自性中，
空性无我，无边无际。
在无底深渊的火供炉中，
将分别念、障碍和敌人的形象，
以慈悲的绳索捆绑，
用慈爱的铁钩钩住并牵引，
囚禁在喜悦的铁链网中，
被平等舍的铃声所陶醉，
以五种智慧加持封印，
敲响显有世间五部的鼓声，
沉入菩提心的法界中。
菩提 质达 斯瓦 邦 亚 南！（藏文，梵文天城体，bodhicitta stvam bhaya nan，梵文罗马拟音，bodhicitta stvam bhaya nan，汉语字面意思，菩提心，你，恐惧，不！）
忏悔等后续仪轨，按照仪轨次第进行。
会供的次第圆满。
嘉！嘉！嘉！（藏文，圆满） 固雅！（藏文，秘密） 阿提！（藏文，甚深） 匝嘉！（藏文，甚深）
由我 达 塔香巴从东曲寺迎请而来。吉祥！吉祥！

【English Translation】
OM AH HUNG, RUTA KALA KATSE BHALIM TA KHAHI!
Then, entrusting the activities to the Tibetan Tänma (female guardian deities of Tibet):
Accompanied by golden libation:
BHYO!
Virtuous Samaya-holders (referring to the Tänma)!
Please descend, please come, abide by your oath!
Guru Padmasambhava of Oddiyana has bound you by oath,
Appointing you as guardians of the sacred oath.
You have been entrusted with the command,
Given the responsibility to protect the teachings.
Manifesting the forms of the four demonesses,
Enjoy the blood and flesh torma (offering) here!
Reduce the enemies of the teachings to dust!
Manifesting the forms of the four Yakshas,
Enjoy the food and samaya substances here!
Grant the practitioners accomplishments!
Manifesting the forms of the four medicine women,
Enjoy the golden libation and roasted flour here!
Unfold the direct wisdom of the yogis!
Do not transgress the command of Guru Padma!
Accomplish the activities of the practitioners!
Be the companions of Dharma practitioners!
Condemn those who act against the Dharma!
Spread the teachings of great compassion!
Samaya! (Tibetan, Vow) Damtsi! (Tibetan, Vow) Mama! (Tibetan, Me) Lala! (Tibetan, Yaksha) Lele! (Tibetan, Medicine Woman) Idam Bhalim Ta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, idam balim ta khahi, Sanskrit Romanization, idam balim ta khahi, Chinese literal meaning, Enjoy this torma!)
The tasting of the torma:
HUNG!
In the nature of Bodhicitta,
Emptiness, selflessness, without beginning or end.
In the bottomless pit of the homa fire pit,
The forms of conceptual thoughts, obstacles, and enemies,
Bound by the noose of compassion,
Hooked and led by the iron hook of loving-kindness,
Imprisoned in the net of joyful iron chains,
Intoxicated by the bell of equanimity,
Sealed with the empowerment of the five wisdoms,
Striking the drum of the five families of existence,
Submerge into the Dharmadhatu of Bodhicitta.
BODHI TSITTA SVAM BHAYA NAN! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bodhicitta stvam bhaya nan, Sanskrit Romanization, bodhicitta stvam bhaya nan, Chinese literal meaning, Bodhicitta, you, fear, not!)
The subsequent rituals such as confession should be performed according to the ritual sequence.
The sequence of the Tsog offering is complete.
GYA! GYA! GYA! (Tibetan, Complete) GUHYA! (Tibetan, Secret) ATI! (Tibetan, Profound) ZAB GYA! (Tibetan, Very Profound)
Brought by me, Dak Takshampa, from Dongchu Monastery. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

